Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
For Bible-Discovery Bible Study App
You can download and install this module in the Bible-Discovery Software from menu.
Description
Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy
Texto derivado de LA BIBLIA DE LAS AMERICAS Copyright (c) 1986, 1995, 1997 por The Lockman Foundation
"NBLH" y "Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy" son marcas por The Lockman Foundation. El uso de estas marcas requiere el permiso de The Lockman Foundation.
Quedan reservados en todos los países los derechos de reproducción y adaptación.
Permiso para citar, por favor visite www.NBLH.org o www.Lockman.org
Promesa de las Escrituras
“Se seca la hierba, se marchita la flor, Pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre.” - Isaías 40:8
Prefacio
La Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, con amplificaciones y referencias, es una traducción fiel de las Sagradas Escrituras según fueron escritas originalmente en Hebreo, Arameo y Griego. Se ha producido con el propósito de ofrecer al mundo de habla Hispana la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma tal que sea un verdadero tesoro devocional y un instrumento práctico de estudio.
Esta nueva versión es producto de la intensa labor y dedicación de un considerable número de eruditos de distintas denominaciones Cristianas, representantes de varios países de la América Latina y los Estados Unidos. Se publica con la firme convicción de que las Sagradas Escrituras, según fueron escritas en los idiomas originales, fueron inspiradas por Dios, y puesto que son Su eterna Palabra, hablan con renovado poder a cada generación para impartir la sabiduría que lleva a la salvación en Cristo, equipando al creyente para disfrutar de una vida abundante y feliz en la tierra, y constituyéndolo en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Dios.
El Comité Editorial ha observado cuatro principios básicos. Ha tratado de ceñirse en todo lo posible a los idiomas originales de las Sagradas Escrituras y ha observado las reglas de la gramática usando un estilo ágil y ameno, procurando mantener su belleza literaria. La Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy se ofrece en la seguridad de que los que buscan el mensaje y el conocimiento de las Sagradas Escrituras, hallarán aquí una traducción clara y fiel de la verdad revelada por Dios en Su Palabra. Ninguna obra de traducción será personalizada.
Las Cuatro Normas Básicas de las Publicaciones de The Lockman Foundation
1. Serán fieles a los idiomas originales Hebreo, Arameo y Griego.
2. Serán gramaticalmente correctas.
3. Estarán escritas en un lenguaje comprensible para todos.
4. Darán al Señor Jesucristo el lugar que Le corresponde, el lugar que la Palabra de Dios Le da.
Principios de Traducción
En el texto de la Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy se ha procurado usar la gramática y terminología del Español contemporáneo.
Los pasajes que están escritos en forma poética en los textos de los idiomas originales se han escrito igualmente en forma poética en esta versión.
TEXTO HEBREO. En la traducción del Antiguo Testamento se ha usado la Biblia Hebraica Stuttgartensia en la que se ha revisado por completo el aparato crítico de la Biblia Hebraica de Kittel.
Para la traducción de los tiempos de los verbos Hebreos, se ha tomado en consideración la secuencia de los tiempos, el contexto inmediato, todo el pasaje en conjunto y si está escrito en prosa o en poesía, tratando siempre de ser lo más fiel posible al original.
EL NOMBRE DE DIOS. Para el nombre de Dios hay varias palabras en Hebreo: uno de los más comunes es “Elohim” traducido “Dios”; otro es “Adonai” traducido “Señor”; pero el nombre asignado a Dios como Su nombre especial o Su nombre propio tiene en Hebreo estas cuatro letras “YHWH”. Este no era pronunciado por los Hebreos debido a la reverencia que tenían a lo sagrado de este nombre de la divinidad, y lo sustituían por otro de los nombres de Dios. La versión Griega del Antiguo Testamento, conocida como la Septuaginta (LXX), o versión de los Setenta, traduce “YHWH” generalmente por “Kurios” (Señor), y la Vulgata Latina, que tuvo también una gran influencia en la traducción de la Biblia a muchos idiomas, lo traduce por “Dominus” (Señor). En la Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy hemos usado el nombre de “SEÑOR” (todo en mayúsculas) para traducir el tetragrámaton YHWH. Cuando este nombre ocurre junto al nombre Hebreo “Adonai” (Señor) entonces “YHWH” es traducido “DIOS” (todo en mayúsculas). Algunas versiones traducen este nombre por “Jehová” y otras por “Yavé” o “Yahveh.”
TEXTO GRIEGO. Se ha prestado gran atención a los últimos manuscritos descubiertos para determinar el mejor texto posible. En general se ha seguido el texto del Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland en su vigésima séptima edición.
En cuanto a las voces, modos y tiempos del Griego que no tienen equivalencias exactas en Español, los editores se han guiado por las reglas de la gramática Española contemporánea al traducir los verbos. La fuerza y el sentido cronológico de los tiempos se han respetado consistentemente prestando cuidadosa atención al contexto.
Formato General
PARRAFOS. Se indican con números o letras en negrita.
PUNTUACION Y SIMBOLOS ORTOGRAFICOS. Se usan de acuerdo con las normas editoriales contemporáneas. El diálogo se introduce con comillas.
USO DE USTEDES. El pronombre “ustedes” se usa en lugar de “vosotros” en esta edición.
MAYUSCULAS PARA INDICAR DEIDAD. En esta edición se usan mayúsculas para destacar los pronombres en sus diversas formas que se refieren a la Deidad. También se usan mayúsculas en los sustantivos referentes a la Deidad. Véase Juan 1:1-5; Apoc. 5:5,6.
MAYUSCULAS PARA INDICAR CITAS. En el Nuevo Testamento se escriben en mayúscula las palabras que son citas del Antiguo Testamento.
MAYUSCULAS PARA LOS GENTILICIOS. Siguiendo la tradición de las primeras ediciones de Reina y Valera se usa mayúscula en los nombres gentilicios.
MAYUSCULAS EN POESIA. Siguiendo el estilo de algunas versiones, cada línea de poesía comienza con mayúscula.
BASTARDILLA. Se usa en el texto para indicar palabras que no aparecen en el original Hebreo, Arameo o Griego pero que están lógicamente implícitas.
SUBTITULOS. Se han redactado cuidadosamente, haciéndolos didácticos y descriptivos, teniendo siempre en cuenta que pueden servir de ayuda para el estudio y la predicación.
NOTAS Y REFERENCIAS. Notas de traducción se indican en el texto con números en voladita con la nota al pie de la página. Las referencias al final del versículo se indican en el texto con letras en voladita.
PARENTESIS. Se usan paréntesis para ampliar el significado de algunas palabras en la traducción del texto original.
Tabla de Abreviaturas
a.C. = antes de Cristo
aprox. = aproximadamente
Aram. = Arameo
A.T. = Antiguo Testamento
cap. = capítulo(s)
cm = centímetro(s)
coment. = comentario(s)
cp. = compare
d.C. = después de Cristo
ej. = ejemplo
Gr. = Griego
Heb. = Hebreo
i.e. = es decir
km = kilómetro(s)
lit. = literalmente
ms., mss. = manuscrito(s)
M.M.M. = Manuscritos del Mar Muerto
marg. = margen
m = metro(s)
N.T. = Nuevo Testamento
Sept. = Septuaginta, o LXX (versión Griega del Antiguo Testamento)
sig. = siguiente(s)
T.M. = Texto Masorético
v. = véase
vers. = versículo(s)
Presentación de la Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy
Es con gran sentido de gratitud al Señor que la Junta Editorial de The Lockman Foundation tiene el placer de presentar al pueblo Hispano de la América Latina y los Estados Unidos la Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy.
Se produce esta edición, siguiendo los principios de traducción tenidos en cuenta en LA BIBLIA DE LAS AMERICAS, al ver la necesidad de alcanzar a gran número de lectores Hispanos, incluyendo la creciente población Hispana de los Estados Unidos.
Esta Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy es también una traducción fiel de las Sagradas Escrituras según fueron escritas en los idiomas originales, Hebreo, Arameo y Griego.
Esta edición se presenta como otra contribución a la traducción de las Sagradas Escrituras en nuestro lenguaje de hoy, y se han usado palabras y frases contemporáneas para facilitar la lectura. El pronombre “ustedes”, con sus verbos correspondientes, se usa en lugar de “vosotros”. El pronombre formal “usted” se ha usado en aquellas ocasiones en que una persona se dirige a otra superior.
Una breve introducción y un conciso bosquejo se han añadido para que ayuden al lector a ver en pocas palabras el contenido de cada libro de la Biblia. Las palabras entre paréntesis son para información sobre otros posibles significados de la palabra. Los valores de pesas y medidas se dan en el sistema métrico.
Al final de los versículos, el lector encontrará referencias que le ayudarán a comparar el pasaje que lee con otros similares. Miles de referencias se han distribuido a través de toda la Biblia. El uso de mayúsculas en muchos nombres y palabras tiene como fin destacar la importancia de esos términos en la lectura y el estudio del Texto Sagrado. (Véase “Mayúsculas” en el Formato General.)
La traducción original de LA BIBLIA DE LAS AMERICAS fue efectuada por veintidós traductores y consultores y tomó quince años para completarse. Los nombres de los traductores originales de LBLA están disponibles en The Lockman Foundation.
Este trabajo fue la base para la Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy. The Lockman Foundation desea expresar su gratitud a todos los que contribuyeron a esta nueva obra bajo la dirección del Dr. Eduardo Hernández A., Traductor Jefe y Editor General.
Esta versión se ha hecho con el deseo de que el Mensaje de la Palabra de Dios sea presentado en forma tal que ayude a todo lector a estudiar y comprender Su Palabra, tanto el que lleva tiempo en el evangelio como aquél que recién comienza a andar en los caminos del Señor.
¡Que el Nombre del Señor sea siempre ensalzado y glorificado!
THE LOCKMAN FOUNDATION
Author: The Lockman Foundation
Language: es
Category: Spanish Bibles
Module size: 13.8 MB
Module date: 2013-06-19
Download count: 101578